首页英美文字中西方文化差异对英美文学翻译的影响研究
发布时间:2020-10-16 09:33  浏览次数: 1605
我有话说 | 分享

中西方文化差异对英美文学翻译的影响研究

  1.   摘要:现今,世界全球化经济发展的逐步加速使地区文化差异愈发突出。为更好的加强国际文化交流,英美文学翻译应充分考虑文化差异对著作内容的影响,通过对地区文化差异的分析了解英文翻译的时代文学特点,提升翻译严谨性与规范性。鉴于此,本文对中西方文化差异对英美文学翻译的影响进行分析,以供参考。  关键词:中西方文化;差异;英美文学;翻译  引言  中西方文化差异对英美文学翻译的影响较大,不同的语言结构使语...


  2.   摘要:现今,世界全球化经济发展的逐步加速使地区文化差异愈发突出。为更好的加强国际文化交流,英美文学翻译应充分考虑文化差异对著作内容的影响,通过对地区文化差异的分析了解英文翻译的时代文学特点,提升翻译严谨性与规范性。鉴于此,本文对中西方文化差异对英美文学翻译的影响进行分析,以供参考。


      关键词:中西方文化;差异;英美文学;翻译


      引言


      中西方文化差异对英美文学翻译的影响较大,不同的语言结构使语言表达差形式不甚相同。为此,应当在充分了解各地区的文化背景基础上结合汉语文化的特点全面对文学著作加以呈现,通过英美文学翻译搭建中国与世界的零差异文化沟通桥梁。


      1.中西文化差异比较


      1.1习俗和文化差异


      文化是人们在日常生活中所积累形成的,它们可以很好地反映出国家之间和民族之间的文化差异。例如,在中国文化中,“红色”代表欢乐和吉祥。中西文化的差异不但体现在语言上,还体现在生活的方方面面。


      1.2价值差异


      英美家庭追求友爱、自由和平等,强调个人主义。我国强调集体利益和价值观。不允许将个人价值置于集体利益上,个人利益应服从集体利益。因此,中國人倾向于照顾大局,会克制自己的欲望,追求大局。这种价值观的不同或多或少的会体现在英美文学作品中,所以在翻译英美文学作品的时候要注意这些价值观对文学作品的影响。


      1.3中西方语言表达的差异分析


      中西方在语言表达方式方面存在差异。首先在语境方面,中国是高语境文化,而西方主要为低语境文化。汉语语言表达与语境关系密切,理解对方传递的信息需要紧密结合当时的语境,例如,“来家坐坐吧”一般作为分别时客套话,意思是“再见”,并非真的请客。英语语言表达则与语境关系较为疏离,意思表达直接坦率。其次在词汇方面,尤其是称呼。西方更注重人与人之间的平等,因而人物称呼词汇较少,多直接称呼对方名字。对家族亲人的称呼较少,具有概括性,例如,cousin包括了同辈表亲和堂亲中的所有男性,aunt包括了长一辈表亲和堂亲的所有女性。中国则注重长幼有序,因而对长辈一般不称其名,而用敬称,并且非常细化,例如,表亲中的同辈男性称表兄、表弟。长一辈堂亲女性中爸爸的姐妹称姑姑,爸爸哥哥的妻子称大娘,叔叔的妻子称婶婶等。最后在语法方面,西方语句较多使用多重复句,句子较长。中国多单句和短句。


      2.解决中西方英美文化翻译差异化问题有效途径


      2.1增强对英语习语及俚语的了解


      英文中对习语、俚语的翻译是文学翻译的主要难点。不同的俚语表达对使用环境的要求相对较高,文学翻译应当参考当时的文化背景,结合俚语的使用特点进行解析,以确保文学翻译的实际准确性。例如,对Agooddogdeservesagoodbone.的翻译,该句式表达中最重要的一点是“dog”,中文句式对该词汇的使用,通常以贬义词为主,若采用直译的方式一定程度上会产生歧义。因此,应当充分了解该词汇的使用环境,若该俚语用于战争环境下,应当翻译为“有功者有赏”或“好马配好鞍”等,虽在表面信息分析方面与原句“好狗配好骨头”相比有一定翻译误差,但该翻译形式不容易使读者产生歧义,也更便于深入的对英美文学著作进行了解。


      2.2掌握英式英语及美式英语发展的文化背景


      英式英语与美式英语文化背景的不同,直接导致文学翻译产生内容性差异。为解决以上问题可以从文化背景的角度进行翻译分析。例如,对英国AgathaChristie的文学著作翻译方面应当考虑当时作者所处环境及时代背景,结合英式英语的内容通透性特点合理进行翻译解释。另外,由于美国文学体系建立相对较晚,可以适当参考部分早期阶段的西方文化系统构架内容做翻译实践,亦可通过相关的历史事件对文学著作中隐含的深层含义加以解析,尽可能用汉语还原真实的美国文学作品内容。


      2.3学习相关语言表达知识


      在英语语言教学中应该重视汉英对比学习。从两者的语境、语法、词汇等多个层面进行单元教学。例如,在语法教学中,可以在学习某一语法知识期间,加入与其相对应或者缺位的汉语语法知识,而在单元学习结束后,可以引导学生对之前所学习的汉英语法的区别进行总结,并阅读相关书目,了解语言背后的中西思维逻辑的不同发展,加强对中西思维本质的认识。在词汇教学中,除了紧密结合相关英美文学作品之外,也要重视词汇差异对比的学习,多阅读有关中西词汇对比的文章,强化英语语感。在对比中学习英语有利于树立学生的跨文化交流意识,并帮助学生具备多样化翻译作品的知识储备以供翻译时进行选择。


      2.4以读者为中心


      翻译的英美文学作品的阅读者是读者大众,所以在翻译的时候在考虑文化差异的同时要结合读者的阅读需求,要以读者为中心,这样翻译出的作品能够适合读者的口味,对英美文学的传播会有一定好处。翻译人员需要以各种方式使用隐喻,异化和归化,以避免语言不严谨的现象。如果作品涉及国家文化习俗的内容,则应在相应的地方打上标记,以了解中西方的文化差异。中西文化差异很大。这不仅影响到不同国家人民的价值观念,所以在翻译的时候要结合文化并以生动的方式向读者呈现英美文学作品的内容。英美文学的每一次成功翻译,都与对英美文化的全面掌握分不开的,翻译的英美文学作品越结合英美文化,对中西文化的促进就越有效。


      3.结语


      中西文化之间存在明显的差异,不仅在日常交流中容易造成误解,在一定程度上影响了中西文学作品交流的效果。在翻译英美文学的时候,应该先熟悉和了解英美文化,然后站在文化背景下进行英美文学的翻译就更容易把握作者的写作思路,传递作者的思想。中西文化的差异和融合,是一个长期的过程,在翻译作品过程中,一定要重视文化对文学作品的影响。


      作者简介:刘敏艳(1980),女,硕士,副教授,研究方向:翻译学,英美文学,教育学